泼点冷水
以前因为引进设备的缘故 接触了大量英文的说明书,手册等技术资料。因一般的翻译转译 说明书 手册等技术资料往往词不达意,虽然我也能看懂,且速度也可以,但因量大,因此也找了一些国外的、国内的翻译软件,包括楼主这个软件,国内的有典译通、雅信等 其中也有全文翻译软件。经过使用后现在都删除了,原因主要是:1 基于英语单词的多义性 翻出来的专业资料往往词不达意 2 科技文章、说明书、手册的文法与文学作品,报刊杂志的文法有区别。我想主要是这两点通常翻译出来的驴唇不对马嘴 有时可笑之极。只好塌下心。来提高完善自己的水平了。
在使用这些翻译软件是我最喜欢的是国内一家叫雅信公司的《雅信V2.5(V3.5)》的翻译软件 它以交互方式 进行整句、整段甚至对全文进行翻译,翻译后你可以根据文章的内容(指什么专业的文章)和上下句的关系,单词的相关词义进行修正。针对的是WORD、TXT文档。这几年因不关注了,也不知道这个公司和软件还有没有。
这里没有别的意思 也支持搂主资料共享 只是说说自己的看法 做学问还是扎实点好。当然有这些东西应急也不错