大部分PLC品牌的说明书的原始技术资料都是品牌厂商的自己母语所编写,然后再翻译成各个国家的语言,翻译人员的水平直接决定了文件的可读性。好的的翻译人员可以把资料的一些名称换成阅读方所在国的通俗叫法。或者在某些章节特别标示注解一下,而那些蹩脚的水平很差的翻译则是通篇直译,一点弯都不带转。
根据本人的经历,三菱的早期Q系列PLC的模块的技术资料可以用糟糕来形容,简单的语法错误不说,一些翻译一点也不不仔细,名称生涩难懂,让很多读者理解不了,特别是Q的某款TCP通信模块,TCP领域的客服端,服务器端概念硬是一字不提,反倒是说了几十页的乱七八糟的废话。某些模块的资料三菱甚至干脆没有中文翻译,诸如Qd75MH4没有中文资料,对于新手,如果不参考百度,头都大了,后来新出的Qd77MS意识到了不便,推出了中文说明书,这款说明书整体比早期有很大的进步。
西门子等欧系PLC一向高举“组态配置”的大旗,屁大点的功能配置硬是被他们设置分装在不同的选项里,工业领域用烂了的modbus通讯被他们分解的七零八落,许多人看帮助也是一头雾水。
如果论翻译水平最好,个人认为Labview的帮助文件实乃业界良心。